Lecture numérique à télécharger gratuitement sur notre boutique
Destination Fantastique : notre collection numérique dédiée au Fantastique
Anthologie, romans et recueil de nouvelles
Disponibles à petits prix en epub, mobi et pdf sur notre boutique
Destination Fantasy : notre collection numérique dédiée à la Fantasy
Destination Science-Fiction : notre collection numérique dédiée à la SF
Lecture numérique à télécharger gratuitement sur notre boutique
Anthologie, romans et recueil de nouvelles
Disponibles en version papier

LinksTheSun

27 Mar 2015 12:52 #1 par Kaliom Ludo
Petit partage d'une émission web que j'ai découverte il y a un ou deux jours. Je n'ai pas eu le temps d'aller plus loin que la vidéo que je poste ici, mais j'ai bien aimé le ton et j'ai trouvé le sujet intéressant. Dans ce cas particulier, cela parle de la façon dont les chansons Disney ont été traduites, en comparant avec l'anglais, mais aussi la traduction québécoise.
J'ai trouvé que c'était intéressant de voir les différences et cela m'a fait penser à la façon on peut travailler sur un texte.


Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

27 Mar 2015 13:05 #2 par Jeb
Merci pour le lien ! Malheureusement pas le temps de regarder ça tout de suite, mais je me le garde sous le coude.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

30 Mar 2015 15:38 #3 par Jeb
J'ai vu cette émission et je la trouve en effet intéressante. J'apprécie que, tout en étant critiques, ils soient tolérants envers les initiatives des traducteurs lorsqu'elles ne trahissent pas le texte d'origine, et qu'ils s'inquiètent de tous les paramètres de la traduction, y compris la rythmique ou le niveau de langue. Dans l'ensemble, je suis d'accord avec eux sur l'ensemble de ces appréciations.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

31 Mar 2015 12:14 #4 par Kaliom Ludo
J'ai trouvé aussi que l'équilibre était bon, ce n'était pas de la critique négative pure et dure et j'ai apprécié également le travail de recherches, de se mettre à la place des traducteurs. C'est, je crois, la bonne base pour ce type d'émission et j'aime bien la réflexion que cela engendre sur la façon dont on peut percevoir une scène ou un dialogue.

Je n'ai pas eu le temps, mais j'espère découvrir le reste de leurs émissions pour voir comment cela fonctionne dans d'autres contextes.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

31 Mar 2015 12:37 #5 par Jeb
Oui, j'essaierai aussi... Mais le temps de tout faire est impossible à trouver ! :D

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

01 Avr 2015 12:51 #6 par Kaliom Ludo
C'est pareil pour moi, ça grouille d'activité partout en ce début de mois d'avril :elfe:D

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.102 secondes
Propulsé par Kunena