Destination Fantastique : notre collection numérique dédiée au Fantastique
Destination Science-Fiction : notre collection numérique dédiée à la SF
Anthologie, romans et recueil de nouvelles
Disponibles à petits prix en epub, mobi et pdf sur notre boutique
Anthologie, romans et recueil de nouvelles
Disponibles en version papier
Lecture numérique à télécharger gratuitement sur notre boutique
Lecture numérique à télécharger gratuitement sur notre boutique
Destination Fantasy : notre collection numérique dédiée à la Fantasy

Sous-titres

16 Nov 2018 13:52 - 16 Nov 2018 14:02 #1 par Jeb
En train de regarder, en DVD chers payés avec de bons sous, la saison 8 de Walking Dead (bof, mais ce n'est pas la question). Selon les épisodes, les sous-titres sont corrects ou... désastreux. Certains traducteurs ne comprennent pas bien l'anglais, ou les expressions idiomatiques, traduisent le reste au mot à mot... Le type qui intime l'ordre à ses hommes de se disperser ("Spread!") et c'est sous-titré "Étalez-vous !", ou qui leur demande de fouiller un lieu ("Search the place!"), ce qui devient en français "Cherchez l'endroit !" (à quoi on a envie de répondre, comme si on était un de ses hommes : "Ben, c'est ici, chef, on y est déjà !")

Après enquête, il semble que certains distributeurs, sous différentes formes mais surtout en streaming (Netflix, si tu m'écoutes...), utilisent des sous-traitants au rabais "employant" à la pige des fan-subbers sous-payés. Ça donne ça (avec des pincettes, il n'y a pas que des traductions officielles sur cette page) :

lessoustitresdelahonte.tumblr.com

Sans aller aussi loin, on a la même tendance dans mon métier, et ça donne ça, par exemple :

www.gameblog.fr/blogs/localizarbi/p_5486...ion-le-site-internet

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

16 Nov 2018 18:49 #2 par Avel
Les fansubs, ça me laisse perplexe. Pour le peu que j’en ai lu (si possible, quand je regarde une vidéo en anglais et que j’ai besoin de sous-titres, je mets les sous-titres anglais), je ne comprends pas comment ceux qui les font peuvent ne pas se rendre compte que ce qu’ils écrivent n’a aucun sens.

Quelques souvenirs, là tout de suite :
  • « On t’a raté à la fête. » (We missed you at the party.)
  • « On monte ! » (Let’s get high!)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

17 Nov 2018 10:45 #3 par Kaliom Ludo
"Appelle le sanglier" m'a bien fait rire ! :lol:

J'ai l'impression qu'on y voit clairement la traduction avec l'absence de contexte, mais aussi le manque de connaissance de la langue. Limite, une traduction Google et on se dit que ça doit passer http://www.m

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

17 Nov 2018 11:08 #4 par Jeb
J'en vois passer, dans mon boulot, des vertes et des pas mûres ! Comme dit Avel, sans que personne ne se dise seulement "Tiens, mais c'est absurde, j'ai dû mal comprendre !" Seulement, désormais, les salaires, parfois élevés, vont aux gens en interne qui font des réunions et gèrent des outils de gestion de demandes de traduction, bref, qui ne servent à rien. Le vrai boulot, la trad, c'est fait par des pigistes sous-payés et sans statut : outre que dans ces conditions, on n'a aucun contrôle sur la qualité des gens que l'on fait travailler, les traducteurs prolétarisés n'ont aucune raison de faire le moindre effort. On peut leur en vouloir de l'indigence de leur formation, pas de leur manque d'enthousiasme. "Nous allons promouvoir la valeur travail !" Avec de la précarité et des baisses de salaire ?

Nous sommes différents, dans ma petite société : nous sommes l'une des toutes dernières boîtes dans notre milieu (et dans le monde) à n'avoir que des traducteurs en interne, expérimentés, payés, en CDI, intéressés aux résultats et même propriétaires de parts de l'entreprise. Du coup, les clients viennent vers nous parce que, par la force des choses, notre qualité de travail est très supérieure. Mais de temps en temps, on est obligé de refuser leur boulot, parce qu'ils veulent nos résultats avec leurs méthodes. Comment ne comprennent-ils pas que nous ne sommes pas meilleurs parce que nous sommes plus intelligents, plus sexys et plus agiles au combat, mais précisément parce que nous n'utilisons pas leurs méthodes ! Il y a des délais incompressibles si on veut de la qualité, des méthodologies qu'il faut refuser, et n'en déplaise aux conseils d'administration, les êtres humains dignes de ce nom ont des obligations morales lourdes envers leurs employés.

Mais me voilà en pleine éditorial... :rougi:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.079 secondes
Propulsé par Kunena