- Messages : 9272
Envie de râler, un coup de déprime ?
- Jeb
-
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
-
Nous les avons prévenus, et en substance, ils nous ont répondu qu'ils sont à la bourre et qu'ils n'en ont rien à cirer, donc ils vont continuer comme ça. "En gros, ça marche." Non, en gros, ça ne marche pas.
Bien sûr, la presse se fera un plaisir de dire à quel point les traducteurs sont incompétents...
![:elferoll: :elferoll:](/media/kunena/emoticons/zwerge010.gif)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Véro-Lyse
-
- Hors Ligne
- Diseuse de mésaventures
-
- Messages : 1646
J'appelle notre monde de plus en plus : "le monde du tout tout de suite".
Tout est bâclé, survolé, toujours plus vite et pour moins cher, sans prendre en compte les conséquences qui vont fatalement en découler, et on colle sans gêne la faute au voisin si ça a foiré... pfff
En tout cas merci pour cette explication, Jeb, je vois d'un autre œil toutes ces notices qui la plupart du temps sont mal traduites et qui m'agaçaient...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
-
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
-
- Messages : 9272
Il y a aussi des traducteurs incompétents dans notre branche, ils sont même nombreux. Mais ils arrivent au bout d'une longue chaîne d'incompétences....
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Moma
-
- Hors Ligne
- Explorateur
-
- Messages : 54
Je compatis Jeb. Je bosse du côté de ceux qui font des outils de ce type et je confirme que beaucoup de clients ne comprennent pas les limitations de ce qu'on produit. Certains pensent qu'on est des magiciens je crois
![:magie: :magie:](/media/kunena/emoticons/Invision-Board-France-185.gif)
Pour ce qui est de l'aide à la traduction, je me rappelle une étude, lorsque j'étais en recherche, qui mettait en lumière que les traducteurs de docs techniques trouvaient en effet que les logiciels simplifiaient leur travail (pas remplaçait !) mais que les traducteurs littéraires les trouvaient peu utiles voire inutilisables.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
-
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
-
- Messages : 9272
Je me souviens, il y a quelques années, d'une conférence téléphonique qu'on avait eue avec un de nos gros clients pour l'utilisation d'un nouveau logiciel. Nous avions émis de fortes réserves et on nous avait presque engueulés : nous étions réactionnaires, engoncés dans nos habitudes, incapables de voir les lumières du progrès. L'idée qu'on puisse avoir un point de vue technique et rationnel sur notre profession parce qu'on la pratique n'avait traversé l'esprit de personne. En un mois d'utilisation, toutes nos prédictions se sont révélées justes et les procédures que nous avions recommandées pour verrouiller les principales fonctions du logiciel ont été adoptées par le client.
Ce truc de la "digitalisation de l'industrie", c'est un cauchemar, pour nous. Il y a 20 ans, on travaillait avec le chef de produit, qui s'occupait de tous les aspects du jeu en France, et (par son intermédiaire) avec les développeurs, presque en direct. C'était rapide, efficace, tous les acteurs étaient concernés par toutes les questions et appartenaient à la boucle de production technique du produit. Aujourd'hui, on traite exclusivement avec des "ingénieurs de localisation" dont le seul métier est d'alimenter les mémoires de traduction, qui ne sont pas développeurs, pas traducteurs, pas chefs de produit, qui ne connaissent rien du jeu, rien de notre métier, ne se sentent pas concernés (comme se sentaient concernés, y compris par la traduction, des chefs de produit qui étaient responsables de la réussite du lancement de leur jeu sur leur territoire). Ils ne savent rien faire, ils ne font rien (ils sont joignables à leur poste deux fois par jour, pendant une vingtaine de minutes, le reste du temps, on pense qu'ils sont en réunion...), ils alourdissent les délais, ne savent pas répondre aux questions techniques, empilent procédures sur procédures pour tenter de contrôler l'extension tentaculaire de l'infrastructure numérique (l'Union Soviétique, à côté, c'était une rigolade). Inutile de dire qu'ils gagnent le double de nos salaires...
Mais bon, un jour viendra où la bulle intellectuelle de la Silicon Valley sera ramenée à ses justes proportions, où tout le monde rira des expressions telles que "Start-Up Nation" avec le même enthousiasme que les ingénieurs de chez Focal, où, la finance ayant achevé de pomper l'économie réelle, les contribuables et les États, elle ne pourra plus alimenter sans fin les mythes GAFAM, où il faudra bien économiser l'argent là où les dépenses ne servent à rien : les ingénieurs de localisation voleront, les traducteurs resteront. Au bout du compte, pour traduire, il n'y a qu'eux qui soient indispensables.
Ah ! Ça ne sert à rien, mais ça fait du bien !
![:roi: :roi:](/media/kunena/emoticons/24.gif)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Oliv
-
- Hors Ligne
- Voyageur
-
Jeb wrote: On ne doit jamais utiliser une traduction automatique, même à partir d'une mémoire déjà traduite par un humain, à moins de 100%, et même les 100%, il faut les vérifier (Chest, c'est toujours Chest en anglais, mais dans le jeu français, ce sera par exemple un coffre, ou la partie de l'armure que vous collez sur le torse).
Ton exemple m'a fait sourire, car je lisais récemment une critique d'un jeu sur Steam qui mentionnait de gros problèmes de traduction : ce devait être un RPG dans lequel on est amené à ouvrir des coffres à trésor ("chests", donc), qui dans la version française ont été traduits par "poitrines"... Inutile de dire que j'ai passé mon chemin et que je n'irai pas acheter ce jeu (dont j'ai d'ailleurs aussitôt oublié le titre) quelles que soient ses autres qualités.
En tout cas ton témoignage sur ton activité professionnelle est très intéressant... Et un peu déprimant, aussi.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
-
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
-
- Messages : 9272
Je trouve ça déprimant aussi, mais d'autres subissent des modifications de leur travail bien plus cruelles que ça, j'aurais mauvaise grâce à me plaindre trop...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Avel
- Hors Ligne
- Voyageur
-
- Messages : 273
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
-
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
-
- Messages : 9272
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kaliom Ludo
-
Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Chevalier de Mornétoile
-
Je crois que le problème ne touche malheureusement pas que les traducteurs, dans le domaine du jeu vidéo, c'est pas rare de croiser des doublages de persos masculins avec des voix de femmes ou inversement, alors que c'était pas prévu.
Ou alors, les doubleurs font la voix d'un vieillard pour un enfant et inversement. On devine vite qu'ils ont juste eu les lignes de dialogues et qu'ils n'ont aucun contexte, aucune idée du personnage et peut-être même pas du jeu qu'ils doublent
![http://www.m http://www.m](/media/kunena/emoticons/linkfrown.gif)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.