Mots & Légendes est à la fois une maison d'édition et un site traitant de l'actualité de l'imaginaire, de préférence des petites structures. N'hésitez pas à venir participer au forum ou découvrir nos livres numériques.
Eh oui, la grosse industrie du jeu vidéo est entre les mains de corporations aux conseils d'administration cupides, et la chaîne de travail est de plus en plus informatisée - de sorte qu'on passe désormais presque autant de temps à débugger du logiciel qu'à traduire. Et les jeunes gens dans les facs apprennent des "process" et des gestions de "translation memory"... mais sauf s'ils ont acquis seuls les bases d'une autre manière, ils ne sont pas au niveau linguistiquement.
Cool, j'espère que tout se passera bien pour la suite des corrections. Je resterai grave et majestueux dans l'attente parce que je suis adulte, mais au fond de moi, ça commence à bouillir...
C'est quand même pas le même travail de débugger et traduire. Il y a de l'abus
Je reprends les corrections demain, le lundi étant surtout voué à rattraper les mails du week-end, et pour continuer à bouillir d'impatience, Faon a été soumis à un illustrateur, il reste à attendre la réponse
Au passage, je constate que le fichier sur lequel nous faisons les révisions de Faon est attribué à... Anthony Boulanger. C'est flatteur, mais je vais quand même être obligé de le tuer.
Jeb écrit: Au passage, je constate que le fichier sur lequel nous faisons les révisions de Faon est attribué à... Anthony Boulanger. C'est flatteur, mais je vais quand même être obligé de le tuer.
C'est surtout moi qu'il faut tuer. J'étais pourtant sûr qu'Open Office avait pris le changement de nom en compte
Je suis vraiment désolé, ce sera corrigé pour le prochain retour de corrections