- Messages : 9364
Jeb
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Kaliom Ludo
- Hors Ligne
- Chevalier de Mornétoile
07 Mai 2019 16:39 - 07 Mai 2019 16:39 #1332
par Kaliom Ludo
Réponse de Kaliom Ludo sur le sujet Jeb
On a eu le même problème avec quelques exemplaires livrés pour le BIFFF, je pensais que c'était seulement les livreurs d'Amazon qui faisaient du foot avec les cartons... Mais apparemment, ils sont pas les seuls
Ma fierté d'éditeur qui aime le numérique accueille très bien cette remarque !captainmarlowe wrote: En effet. En revanche ma version numérique des Chasseurs noirs n'était Pas froissée au téléchargement.
Je suis déjà dehors.
Dernière édition: 07 Mai 2019 16:39 par Kaliom Ludo.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Fabien Lyraud
- Hors Ligne
- Habitué de la taverne
07 Mai 2019 16:53 #1333
par Fabien Lyraud
Réponse de Fabien Lyraud sur le sujet Jeb
Je te conseille de passer par Relais Colis.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
14 Mai 2019 09:06 #1334
par Jeb
Drôle de rêve, cette nuit : j'étais à l'Opéra de Paris avec ma copine, danseuse à l'Opéra de Paris, mais pas le même (cherchez pas, c'est un rêve) - et oui, dans mes rêves, mes copines sont danseuses à l'opéra, en cas de réclamation, vous vous adresserez au Bureau des Subconscients. Le pire est que je déteste l'opéra, et le ballet aussi...
Soudain, nous sommes attaqués par un maître de ballet qui en veut à la jeune femme. Méchant, le type, un vrai Terminator. Heureusement, nous parvenons à nous réfugier dans la salle de détente des bikers de l'Opéra de Paris où nous tâchons de nous faire discrets en prenant des poses de mannequins genre décorations de Halloween. Là, les bikers débarquent, plutôt hostiles au début, mais finalement décidés à prendre la défense de la demoiselle.
Et je me suis réveillé. Dommage, j'aurais bien vu la fin. J'ai regardé des trucs beaucoup plus cons sur Netflix dernièrement.
Soudain, nous sommes attaqués par un maître de ballet qui en veut à la jeune femme. Méchant, le type, un vrai Terminator. Heureusement, nous parvenons à nous réfugier dans la salle de détente des bikers de l'Opéra de Paris où nous tâchons de nous faire discrets en prenant des poses de mannequins genre décorations de Halloween. Là, les bikers débarquent, plutôt hostiles au début, mais finalement décidés à prendre la défense de la demoiselle.
Et je me suis réveillé. Dommage, j'aurais bien vu la fin. J'ai regardé des trucs beaucoup plus cons sur Netflix dernièrement.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Véro-Lyse
- Hors Ligne
- Diseuse de mésaventures
Moins
Plus
- Messages : 1661
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
- Kaliom Ludo
- Hors Ligne
- Chevalier de Mornétoile
14 Mai 2019 15:48 #1337
par Kaliom Ludo
Réponse de Kaliom Ludo sur le sujet Jeb
C'est un scénario parfait pour le mini AT Saint-Valentin !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
16 Mai 2019 07:00 - 16 Mai 2019 07:15 #1339
par Jeb
Je suis en train de lire le White de Bret Easton Ellis qui vient de sortir. Ce n'est pas inintéressant, mais comme d'habitude avec cet auteur, c'est interminable : il étale en bouquin la matière d'un article, comme American Psycho étirait en roman la substance d'une nouvelle.
Mais il y a une horreur véritable : la traduction. Ça coûte 21,50 euros chez Robert Laffont, et on dirait un travail de stagiaire de 3e. Ce n'est pas seulement le style, sorte de 1er jet bâclé à toute vitesse et relu par personne, à la grammaire déficiente et d'une telle lourdeur que c'est parfois à la limite du compréhensible. C'est la traduction au mot à mot dans laquelle transparaît l'anglais (un Américain peut ponctuer une affirmation par "I know what it looks like", un Français ne dit pas "je sais à quoi ça ressemble" ; "I have a thing for them" ne peut pas se traduire par "J'ai un truc pour eux" !! C'est Colissimo qui a "un truc pour vous" !!) Ne comprenant rien à l'anglais, ou rien au français, l'auteur traduit "Obama administration" par "administration Obama", "liberal" par "libéral" (de sorte que certains paragraphes n'ont tout simplement aucun sens), il parle d'ISIS et pas de l'EI, il rend "my stereo" par "ma stéréo"... et c'est comme ça à toutes les pages.
Il y a très peu de notes de bas de page. Si vous savez ce qu'est la politique "Don't ask, don't tell" de l'armée américaine, tant mieux pour vous. Sinon, tant pis. En traduction post-moderne, on n'est pas tenu de donner les clés de compréhension des essais politiques, apparemment.
Le seul effort du traducteur a été de chercher sur Internet le titre français des innombrables films cités par Ellis : quel dommage qu'il n'en ait pas profité pour lire le résumé, il aurait su que, dans Mondwest, ce n'est pas Yul Brinner qui est traqué : c'est lui qui traque.
Le traducteur est coupable : il fait des fautes qui sont inacceptables, même au premier jet (là, c'est le professionnel qui parle). Il n'est cependant pas forcément le seul coupable : ce bonhomme s'est fait sa page Wikipedia (dans la catégorie littérature et linguistique, sans rire) et il y affirme traduire 8 à 12 bouquins par an. Si c'est du je-m'en-foutisme ou de l'arrogance ("j'en suis parfaitement capable"), c'est pitoyable d'amateurisme. S'il y est contraint pour pouvoir payer son loyer, l'industrie porte une partie du poids de ce désastre.
Dans un cas comme dans l'autre, c'est une honte pour Robert Laffont de vendre un torchon pareil.
PS : Ce qui me fait penser : vous connaissez le site de l'ami Matt sur les mauvaise traductions de jeux vidéo ?
localizarbi.wordpress.com/2011/05/08/l-a-noire-1re-partie/
Mais il y a une horreur véritable : la traduction. Ça coûte 21,50 euros chez Robert Laffont, et on dirait un travail de stagiaire de 3e. Ce n'est pas seulement le style, sorte de 1er jet bâclé à toute vitesse et relu par personne, à la grammaire déficiente et d'une telle lourdeur que c'est parfois à la limite du compréhensible. C'est la traduction au mot à mot dans laquelle transparaît l'anglais (un Américain peut ponctuer une affirmation par "I know what it looks like", un Français ne dit pas "je sais à quoi ça ressemble" ; "I have a thing for them" ne peut pas se traduire par "J'ai un truc pour eux" !! C'est Colissimo qui a "un truc pour vous" !!) Ne comprenant rien à l'anglais, ou rien au français, l'auteur traduit "Obama administration" par "administration Obama", "liberal" par "libéral" (de sorte que certains paragraphes n'ont tout simplement aucun sens), il parle d'ISIS et pas de l'EI, il rend "my stereo" par "ma stéréo"... et c'est comme ça à toutes les pages.
Il y a très peu de notes de bas de page. Si vous savez ce qu'est la politique "Don't ask, don't tell" de l'armée américaine, tant mieux pour vous. Sinon, tant pis. En traduction post-moderne, on n'est pas tenu de donner les clés de compréhension des essais politiques, apparemment.
Le seul effort du traducteur a été de chercher sur Internet le titre français des innombrables films cités par Ellis : quel dommage qu'il n'en ait pas profité pour lire le résumé, il aurait su que, dans Mondwest, ce n'est pas Yul Brinner qui est traqué : c'est lui qui traque.
Le traducteur est coupable : il fait des fautes qui sont inacceptables, même au premier jet (là, c'est le professionnel qui parle). Il n'est cependant pas forcément le seul coupable : ce bonhomme s'est fait sa page Wikipedia (dans la catégorie littérature et linguistique, sans rire) et il y affirme traduire 8 à 12 bouquins par an. Si c'est du je-m'en-foutisme ou de l'arrogance ("j'en suis parfaitement capable"), c'est pitoyable d'amateurisme. S'il y est contraint pour pouvoir payer son loyer, l'industrie porte une partie du poids de ce désastre.
Dans un cas comme dans l'autre, c'est une honte pour Robert Laffont de vendre un torchon pareil.
PS : Ce qui me fait penser : vous connaissez le site de l'ami Matt sur les mauvaise traductions de jeux vidéo ?
localizarbi.wordpress.com/2011/05/08/l-a-noire-1re-partie/
Dernière édition: 16 Mai 2019 07:15 par Jeb.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Matth Flagg
- Hors Ligne
- Voyageur
Moins
Plus
- Messages : 127
16 Mai 2019 15:35 #1340
par Matth Flagg
Réponse de Matth Flagg sur le sujet Jeb
Un site plus mis à jour depuis une éternité, mais certains articles m'amusent toujours autant ! Celui vers lequel pointe ton lien est un bel exemple des pépites qu'on peut trouver dans les traductions "professionnelles".
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Temps de génération de la page : 0.608 secondes
En vedette
Mon panier
Le panier est vide
Meilleure vente
Identification
Derniers articles
Informations
Qui est en ligne
Il y a 36663 invités et aucun membre en ligne
Tags populaires
- Editions Mots & Légendes 114
- Livre numérique 112
- Ebook 107
- Livre papier 105
- Roman 80
- Illustrateur 65
- Anthologie 55
- Nouvelles 55
- Anthony Boulanger 53
- Interview 52
- Critique 52
- Chronique 51
- Nouvelle 49
- Jean Bury 48
- Bilan ventes et téléchargements 46
- Science-fiction 46
- Série en plusieurs tomes 38
- Fantastique 32
- Bilan 31
- Mots & Légendes 9 30
- Gregory Covin 30
- Fantasy 29
- Kevin Kiffer 28
- Webzine 27
- Auteur 22
- Parutions 21
- Didier Normand 20
- Florence Barrier 20
- Catherine Loiseau 19
- Florent Lenhardt 19
- Mots & Légendes 8 17
- Anthologie Malédiction 17
- Partenariat 16
- Service de presse 16
- Macha Tanguy 16
- Chevaliers errants 16
- Gratuit 16
- Véro-Lyse Marcq 15
- Philippe Goaz 15
- Olivier Boile 14
- Guillaume Sibold 14
- Erem de l'Ellipse 14
- Catherine Robert 14
- Pascal Vitte 14
- Mots & Légendes 7 13
- Quatre enquêtes d'Erem de l'Ellipse 13
- Rodrigo Arramon 13
- Gwenran 12
- Yvan Villeneuve 12
- Editions L'ivre-Book 12