- Messages : 9364
Jeb
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
16 Mai 2019 18:14 #1342
par Jeb
Dans la version française du bouquin d'Ellis, on apprend aussi que Coppola a réalisé un film intitulé La Parrain. Oui, "la" Parrain. Page 238.
Le travail éditorial est lamentable. Robert Laffont, mesdames et messieurs.
Le travail éditorial est lamentable. Robert Laffont, mesdames et messieurs.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kaliom Ludo
- Hors Ligne
- Chevalier de Mornétoile
16 Mai 2019 21:11 #1343
par Kaliom Ludo
Réponse de Kaliom Ludo sur le sujet Jeb
Je trouve très intéressante l'idée du site qui met en avant les boulettes de traductions ! C'est malheureusement souvent que je croise des jeux où je sens que la traduction est passée en dernier, qu'il y a aucun soin pour retranscrire l'histoire.
Il faut être un fin linguiste pour arriver à traduire un texte, mais aussi ne pas dénaturer le propos de l'auteur. Jeb, j'ai d'ailleurs beaucoup apprécié toutes tes connaissances pendant les corrections sur "Chevaliers Errants", tu as vu énormément de choses que j'aurais laissées passer.
J'espère avoir retenu la leçon pour certains cas (C'est un travail où on apprend tous les jours.)
Il faut être un fin linguiste pour arriver à traduire un texte, mais aussi ne pas dénaturer le propos de l'auteur. Jeb, j'ai d'ailleurs beaucoup apprécié toutes tes connaissances pendant les corrections sur "Chevaliers Errants", tu as vu énormément de choses que j'aurais laissées passer.
J'espère avoir retenu la leçon pour certains cas (C'est un travail où on apprend tous les jours.)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
17 Mai 2019 07:08 - 17 Mai 2019 07:13 #1344
par Jeb
Et inversement, je crois que nous nous sommes bien complétés ! Ce travail sur l'anthologie a été si instructif pour moi que mon style en a changé. Pas en profondeur, mais réellement : je n'écris plus de la même façon.
Pour les traductions de jeux vidéo, il y a deux facteurs majeurs : d'abord, naguère, on avait un peu de temps et on commençait la traduction quand la VO était enregistrée. Aujourd'hui, tout se fait en même temps : on commence à traduire alors que le texte anglais n'est qu'un brouillon, on commence à enregistrer alors que les acteurs de la VO ne sont pas encore sortis du studio, même quand on travaille en synchro labiale (oui, mesdames et messieurs, dans le jeu vidéo, on fait de la synchro labiale sans lèvres). C'est dû au mépris qu'ont les décideurs pour le travail de développement, et au mépris des développeurs pour tout ce qui n'est pas développement. Tout se fait donc toujours à toute vitesse, et rien de ce sur quoi on travaille n'est jamais fini. Il arrive qu'on reçoive la fin de ce qu'il y a à traduire après la sortie officielle du jeu : ce sera pour les patchs.
L'autre problème, bien sûr, c'est la financiarisation de l'industrie, qui crée des situations intenables (si vous vous intéressez un peu à la cuisine des jeux vidéo, vous avez entendu parler des crunchs depuis deux ou trois ans, des scandales que ça crée, des séries d'articles dans la presse spécialisée, de la grave crise sociale qui commence à mijoter et dont les dirigeants ne semblent pas prendre conscience.)
Par ailleurs, dopée par l'informatisation (la fameuse Traduction Assistée par Ordinateur, qui est une gigantesque blague), les structures de localisation deviennent de grosses multinationales sans traducteurs internes, dont le but est uniquement de récupérer du travail, pour le déverser ensuite à des externes sans contrat et mal payés (qui ne savent donc pas faire le boulot, n'ayant jamais été formés, et n'en ont rien à foutre - et pourquoi en auraient-ils quelque chose à foutre ? On ne les paie qu'à peine, pendant que ceux qui leur délèguent le travail avant d'aller glandouiller dans des réunions avec leur café noisette double saveur corsée ont un contrat et de solides salaires). Nous sommes, en France, dans cette industrie, la dernière boîte composée de traducteurs internes en CDI. Cela permet d'avoir des gens plus motivés et très expérimentés, au point que certains gros clients viennent nous voir pour ça, pour avoir du pain frais et pas du décongelé industriel (Sony, par exemple : l'ami Matt a supervisé la traduction de Dreams, elle est impeccable !) C'est pour ça aussi que nous refusons de passer sous les fourches caudines des clients qui veulent nous contraindre à exploiter à leur profit des prolétaires de la traduction. C'est non, et on coulera la boîte plutôt que de fonctionner comme ça.
Désolé, j'ai tenté une explication aussi neutre que possible, mais ça n'est pas moi qui suis politique, c'est l'idéologie des dirigeants des grands noms du développement du jeu vidéo en occident : très hauts salaires et dividendes au sommet de l'échelle, croyance dans la TAO qui les conduit à faire appel à des multinationales de la traduction qui n'ont en interne que des chefs de projet, lesquels ne servent objectivement à rien en traduction, mais absorbent la plus grosse part de la masse salariale, ce qui prolétarise inéluctablement le traducteur de base, et appauvrit considérablement les traductions.
Bref, dans la traduction, c'est comme partout.
Pour les traductions de jeux vidéo, il y a deux facteurs majeurs : d'abord, naguère, on avait un peu de temps et on commençait la traduction quand la VO était enregistrée. Aujourd'hui, tout se fait en même temps : on commence à traduire alors que le texte anglais n'est qu'un brouillon, on commence à enregistrer alors que les acteurs de la VO ne sont pas encore sortis du studio, même quand on travaille en synchro labiale (oui, mesdames et messieurs, dans le jeu vidéo, on fait de la synchro labiale sans lèvres). C'est dû au mépris qu'ont les décideurs pour le travail de développement, et au mépris des développeurs pour tout ce qui n'est pas développement. Tout se fait donc toujours à toute vitesse, et rien de ce sur quoi on travaille n'est jamais fini. Il arrive qu'on reçoive la fin de ce qu'il y a à traduire après la sortie officielle du jeu : ce sera pour les patchs.
L'autre problème, bien sûr, c'est la financiarisation de l'industrie, qui crée des situations intenables (si vous vous intéressez un peu à la cuisine des jeux vidéo, vous avez entendu parler des crunchs depuis deux ou trois ans, des scandales que ça crée, des séries d'articles dans la presse spécialisée, de la grave crise sociale qui commence à mijoter et dont les dirigeants ne semblent pas prendre conscience.)
Par ailleurs, dopée par l'informatisation (la fameuse Traduction Assistée par Ordinateur, qui est une gigantesque blague), les structures de localisation deviennent de grosses multinationales sans traducteurs internes, dont le but est uniquement de récupérer du travail, pour le déverser ensuite à des externes sans contrat et mal payés (qui ne savent donc pas faire le boulot, n'ayant jamais été formés, et n'en ont rien à foutre - et pourquoi en auraient-ils quelque chose à foutre ? On ne les paie qu'à peine, pendant que ceux qui leur délèguent le travail avant d'aller glandouiller dans des réunions avec leur café noisette double saveur corsée ont un contrat et de solides salaires). Nous sommes, en France, dans cette industrie, la dernière boîte composée de traducteurs internes en CDI. Cela permet d'avoir des gens plus motivés et très expérimentés, au point que certains gros clients viennent nous voir pour ça, pour avoir du pain frais et pas du décongelé industriel (Sony, par exemple : l'ami Matt a supervisé la traduction de Dreams, elle est impeccable !) C'est pour ça aussi que nous refusons de passer sous les fourches caudines des clients qui veulent nous contraindre à exploiter à leur profit des prolétaires de la traduction. C'est non, et on coulera la boîte plutôt que de fonctionner comme ça.
Désolé, j'ai tenté une explication aussi neutre que possible, mais ça n'est pas moi qui suis politique, c'est l'idéologie des dirigeants des grands noms du développement du jeu vidéo en occident : très hauts salaires et dividendes au sommet de l'échelle, croyance dans la TAO qui les conduit à faire appel à des multinationales de la traduction qui n'ont en interne que des chefs de projet, lesquels ne servent objectivement à rien en traduction, mais absorbent la plus grosse part de la masse salariale, ce qui prolétarise inéluctablement le traducteur de base, et appauvrit considérablement les traductions.
Bref, dans la traduction, c'est comme partout.
Dernière édition: 17 Mai 2019 07:13 par Jeb.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
24 Mai 2019 22:15 #1345
par Jeb
Otherlands ressort en un seul volume tous ses tomes "Créatures" avec des tas d'inédits si j'ai bien compris. J'ai une vieille nouvelle intitulée Crise d'adolescence, là-dedans. Un pauvre môme poursuivi dans un centre commercial désert par une créature impitoyable...
43 nouvelles, 750 pages pour 16 euros. J'en veux un !! (Mais j'ai plus de sou ce mois-ci).
www.facebook.com/welcometootherlands/pho...6772/?type=3&theater
43 nouvelles, 750 pages pour 16 euros. J'en veux un !! (Mais j'ai plus de sou ce mois-ci).
www.facebook.com/welcometootherlands/pho...6772/?type=3&theater
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Fabien Lyraud
- Hors Ligne
- Habitué de la taverne
25 Mai 2019 11:55 #1346
par Fabien Lyraud
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
25 Mai 2019 14:08 #1347
par Jeb
Oui, avec une de mes premières nouvelles, qui est très mauvaise, dont j'ai tiré plus tard le roman Aniki, qui n'a pas beaucoup de sens non plus...
J'ai l'air de faire une mauvaise pub au bouquin, mais dedans il y a aussi, si mes souvenirs des tomes séparés sont bons, du Sylvain Lamur, du Anthony Boulanger, une très bonne nouvelle de Grégory Covin... Bref, il y a bien mieux, et je ne doute pas que ça vaille le coup ! Quand j'aurai une petite rentrée d'argent, je m'en prends un exemplaire !
J'ai l'air de faire une mauvaise pub au bouquin, mais dedans il y a aussi, si mes souvenirs des tomes séparés sont bons, du Sylvain Lamur, du Anthony Boulanger, une très bonne nouvelle de Grégory Covin... Bref, il y a bien mieux, et je ne doute pas que ça vaille le coup ! Quand j'aurai une petite rentrée d'argent, je m'en prends un exemplaire !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kaliom Ludo
- Hors Ligne
- Chevalier de Mornétoile
27 Mai 2019 14:19 #1348
par Kaliom Ludo
Réponse de Kaliom Ludo sur le sujet Jeb
Toutes mes félicitations pour cette reparution !
Le sommaire est vraiment alléchant et en plus 700 pages pour 16 euros, c'est vraiment un bon rapport qualité-prix. Surtout que je reconnais beaucoup d'auteurs que j'aime énormément !
Je fais au mieux pour faire un article aujourd'hui ou demain, mais probablement demain... J'essaye de rattraper les mails en retard et j'aimerais rattraper mon retard sur le forum et le groupe FB.
Le sommaire est vraiment alléchant et en plus 700 pages pour 16 euros, c'est vraiment un bon rapport qualité-prix. Surtout que je reconnais beaucoup d'auteurs que j'aime énormément !
Je fais au mieux pour faire un article aujourd'hui ou demain, mais probablement demain... J'essaye de rattraper les mails en retard et j'aimerais rattraper mon retard sur le forum et le groupe FB.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
- Jeb
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- El Tigre numero Uno !
Moins
Plus
- Messages : 9364
07 Jui 2019 10:21 #1350
par Jeb
Sans compter les rééditions, la sortie de Un temps pour naître et un temps pour mourir marque la publication de ma 20e nouvelle. À côté d'Anthony ou de Sylvain, c'est dérisoire...
20 nouvelles pour 6 romans, bientôt 7. C'est bizarre, comme ratio, non ?
20 nouvelles pour 6 romans, bientôt 7. C'est bizarre, comme ratio, non ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Temps de génération de la page : 4.267 secondes
En vedette
Mon panier
Le panier est vide
Meilleure vente
Identification
Derniers articles
Informations
Qui est en ligne
Il y a 13810 invités et aucun membre en ligne
Tags populaires
- Editions Mots & Légendes 114
- Livre numérique 112
- Ebook 107
- Livre papier 105
- Roman 80
- Illustrateur 65
- Anthologie 55
- Nouvelles 55
- Anthony Boulanger 53
- Interview 52
- Critique 52
- Chronique 51
- Nouvelle 49
- Jean Bury 48
- Bilan ventes et téléchargements 46
- Science-fiction 46
- Série en plusieurs tomes 38
- Fantastique 32
- Bilan 31
- Mots & Légendes 9 30
- Gregory Covin 30
- Fantasy 29
- Kevin Kiffer 28
- Webzine 27
- Auteur 22
- Parutions 21
- Didier Normand 20
- Florence Barrier 20
- Catherine Loiseau 19
- Florent Lenhardt 19
- Mots & Légendes 8 17
- Anthologie Malédiction 17
- Partenariat 16
- Service de presse 16
- Macha Tanguy 16
- Chevaliers errants 16
- Gratuit 16
- Véro-Lyse Marcq 15
- Philippe Goaz 15
- Olivier Boile 14
- Guillaume Sibold 14
- Erem de l'Ellipse 14
- Catherine Robert 14
- Pascal Vitte 14
- Mots & Légendes 7 13
- Quatre enquêtes d'Erem de l'Ellipse 13
- Rodrigo Arramon 13
- Gwenran 12
- Yvan Villeneuve 12
- Editions L'ivre-Book 12